சார்ல்ஸ் புக்கோவ்ஸ்கி-ஆக, நீங்கள் ஒரு எழுத்தாளனாகப்போகிறீர்கள்?/A new poem of Charles Bukowski

bukowski060
bukowski060

 

சார்ல்ஸ் புக்கோவ்ஸ்கி

ஆக, நீங்கள் ஒரு எழுத்தாளனாகப்போகிறீர்கள்?

எல்லாவற்றையும் மிஞ்சி

உங்களிடமிருந்து பீறிட்டு அது வெளிவரவில்லை

யெனின்

அதைச் செய்யாதீர்கள்.

கேளாமலே உங்கள் இதயத்திலிருந்தோ,

உங்கள் மனதிலிருந்தோ

அல்லதுவாயிலிருந்தோ

அல்லது உங்கள்வயிற்றிலிருந்தோ

அது வரவில்லையெனின்

அதைச் செய்யாதீர்கள்.

வார்த்தைகளைத் தேடிக்கொண்டு

உங்கள்கம்ப்யூட்டர்  திரையை வெறித்தபடி

உங்கள்டைப்ரைட்டரில்

குறுக்கி அமர்ந்தபடி

யிருந்தால்

அதைச் செய்யாதீர்கள்

உங்கள் படுக்கையில் பெண்கள் வேண்டுமென்பதற்காய்

நீங்கள்செய்தவதாயிருந்தால்

செய்யவேண்டாம்.

அதைச் செய்வது பற்றி சிந்தித்திருப்பதென்பதே

கடும் உழைப்பாகுமானால்

அதைச் செய்யாதீர்கள்.

யாரோ ஒருவரைப் போல நீங்கள் எழுத முயல்வதாயிருந்தால்

அதை மறந்துவிடுங்கள்.

உங்களுள்ளிருந்து அது கர்ஜித்துவெளிப்பட

நீங்கள் காத்திருக்க வேண்டியிருந்தால்

பொறுமையாயிருங்கள்.

முதலில் உங்கள் மனைவியிடம் படித்துக்காட்டவேண்டியிருந்தால்

அல்லது உங்கள் பெண் நண்பியிடமோ,

அல்லது உங்கள் ஆண் நண்பரிடமோ

அல்லது உங்கள்பெற்றோரிடமோ அல்லது

வேறுயாரோவிடம்-

நீங்கள் தயாராக இல்லை

அத்தனை பல எழுத்தாளர்கள்  போலிருக்காதீர்கள்

தங்களை எழுத்தாளர்கள் என்று சொல்லிக்கொள்ளும்

பலவாயிரம் மனிதர்களைப்  போல் இருக்காதீர்கள்

உப்புச்சப்பற்று, சலிப்பாக,

பாசாங்கு மிகுந்து

சுயகாதலால் கபளீகாரம் செய்யப்பட வேண்டாம்.

உலகின் நூலகங்கள் உங்களைப் போன்ற தரப்பினரால்

கொட்டாவி விட்டுதூங்கிவிட்டன.

அதில் நீங்கள் சேர்க்காதீர்கள்

உங்களின்ஆன்மாவிலிருந்து ஒரு ராக்கெட்டினைப் போல

அது வந்தாலொழிய

சும்மாயிருப்பது உங்களைப் பைத்தியத்தில் ஆழ்த்திவிடும்,

அல்லது தற்கொலையில்

அல்லது கொலையில் என்றால் ஒழிய

அதைச்செய்யவேண்டாம்.

உங்களுள் இருக்கும் சூரியன்

உங்கள் குடலை எரித்துக்கொண்டிருந்தால்  ஒழிய

அதைச் செய்ய வேண்டாம்.

நிஜமாகவே அதற்கான நேரம் வந்து விட்டால்

நீங்கள்தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருந்தால்

அது  தானாகவே செய்துகொள்ளும்

அது தொடர்ந்து செய்துகொண்டேயிருக்கும்

நீங்கள் சாகும்வரை  அல்லது

அது  உங்களுக்குள் சாகும்வரை

வேறெந்த வழியுமில்லை

என்றுமே இருந்ததுமில்லை.

Translated by Rajaram Brammarajan

Advertisements

Recent Posts

Poems of Pazhanivel in English_Translated by Brammarajan

  POEMS OF PAZHANIVEL IN ENGLISH_Translated by Brammarajan All the poems of Pazhanivel has been chosen from his first and only collection called Thavalai Veedu. The body woven by hands-Pazhanivel   Till the fishermen prepare to go The fish turn into stars on the catamarans. The catamarans resemble the lute that strums the night. Its varying … Continue reading Poems of Pazhanivel in English_Translated by Brammarajan

Osip Mandelstam_Unpublished Poems_ஓசிப் மெண்டல்ஷ்டாம்-வெளிவராத கவிதைகள்

ஓசிப் மெண்டல்ஷ்டாம்–(1891-1938) சமகாலத்தவர்கள் இல்லாத கவிஞன்   “No, I was no one’s contemporary–ever. That would have been above my station.” -Osip Mandelstam   நவீன ரஷ்யக் கவிதை என்றவுடன் சிலருக்கு அலெக்ஸாண்டர் ப்ளாக்கும் ஏனையோருக்கு நோபல் பரிசு பெற்ற ஜோசப் பிராட்ஸ்கியும் நினைவுக்கு வரலாம். புஷ்கினுக்குப் பிறகு தோன்றிய கவிஞர்களிலேயே மகத்தானவர் ப்ளாக் என்று கருதுபவர்கள் இருக்கிறார்கள். இருப்பினும் கூர்ந்த இலக்கிய வரலாறு அறிந்தவர்களுக்கு இருபதாம் நூற்றாண்டு ரஷ்யக் கவிதையில் … Continue reading Osip Mandelstam_Unpublished Poems_ஓசிப் மெண்டல்ஷ்டாம்-வெளிவராத கவிதைகள்

நவீனத் தமிழ்க் கவிதையில் அழகியல்–பிரதான பார்வைகள் Aesthetics of Tamil Modern Poetry-major views

 நவீனத் தமிழ்க் கவிதையில் அழகியல்–பிரதான பார்வைகள் Aesthetics of Tamil Modern Poetry-major views பிரம்மராஜன் கவிதையின் அழகியல் குறித்த எந்த விவாதமும் கவிதையின் தன்மை என்ன என்பதையும் கவிதையின் செயல் பங்கு என்ன என்பதையும் பிரஸ்தாபிக்காமல் கடந்து சென்று விட முடியாது. கவிதையின் அழகியல் பற்றிப் பேசுவதென்பது ஏறத்தாழ கவிதையின் கோட்பாடுகளைப் பற்றிப் பேசுவதற்கிணையானதுதான். என்பினும் தமிழில் கவிதைக் கோட்பாடுகளைப் பற்றியோ அதன் அழகியல் பற்றியோ நிறைய கட்டுரைகளோ விவாதங்களோ வெளிவந்த மாதிரித் தெரியவில்லை. கவிதையின் … Continue reading நவீனத் தமிழ்க் கவிதையில் அழகியல்–பிரதான பார்வைகள் Aesthetics of Tamil Modern Poetry-major views

சார்ல்ஸ் புக்கோவ்ஸ்கி ஆப்பிள்_Charles Bukowski_Apple

 சார்ல்ஸ் புக்கோவ்ஸ்கி ஆப்பிள் இது வெறும் ஆப்பிள் மட்டுமேயல்ல இது ஒரு அனுபவம் சிவப்பு பச்சை மஞ்சள் குளிர்ந்தநீரால்  நனைந்த வெண்ணிறக் குழிகள் உள்ளடங்கி நான் அதைக்கடிக்கிறேன் கடவுளே, ஒருவெண்ணிறவாயில்கதவு. . . இன்னொரு கடி மெல்லுகிறேன் ஆப்பிள் தோலால் மூச்சுத்திணறிச்  செத்தஒருவயோதிக சூனியக்காரியைப் பற்றி நினைத்தவாறு- அது ஒரு குழந்தைப் பருவக்கதை. இன்னும் ஆழமாகக் கடித்து மென்று விழுங்குகிறேன் ஒரு நீர்வீழ்ச்சியைப் பற்றிய உணர்வும் முடிவின்மையும் நம்பிக்கை மற்றும்  மின்சாரம் ஆகிவற்றின் கலவை இருந்தாலும் இப்போது … Continue reading சார்ல்ஸ் புக்கோவ்ஸ்கி ஆப்பிள்_Charles Bukowski_Apple

More Posts